[vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_empty_space height=”60px”][vc_column_text]
5 mistakes a CMO can make while launching a product in a new market.
[/vc_column_text][vc_empty_space height=”60px”][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]Today, online shoppers demand more than ever before. They expect their shopping experience to be convenient, seamless, and comfortable across every touchpoint of the customer journey — no matter where they live. And why shouldn’t they? Can you imagine trying to navigate a purchase using a website written in a language you don’t fully understand?
If you have an awesome product why wait to bring it to users in other countries? Sounds complex? Think of the growth opportunity you might be missing… However, all your marketing efforts, investment in UX and UI, and great product or service selection can go to waste if your customers feel like they are fumbling blindly through a foreign website. Hence biggest mistake a CMO of a hot brand can probably make is waiting too long to make the start…. or going into a brand-new market without proper research on how to localize the product for an overseas market in the right way.
Localisation is a complex, multistep and multifaceted process. Professional localisation necessitates a deep understanding of the target culture, language, and industry regulations. It also requires an experienced team with specialist knowledge in marketing, design, tech, and more. Sounds expensive? Not really… unless you DYI. With proper research & choice of the most suitable localisation company, you can get the same level of quality and attention as any large localisation firm but at a fraction of the budget. We believe that localisation should be accessible to everyone, no matter the size of their budget.
Here are 5 mistakes a CMO can make:
- Using free machine translation tools like Google instead of the licensed MT software
- Using translation-only instead of a proper product localisation
- Not embracing the latest tech tools specialist translation companies employ, such as Weglot, Smartcat and Applanga
- Choosing an LSP based on the translation cost only, rather than full budget for end-to-end localisation
- Waiting too long to make a move
Take the hassle out of localisation with LingvoHouse and see your eCommerce store go global. Contact us now to find out how we can help your business.
Is Food Tech product localisation worth the investment?
#ecommerce #digitalmarketing #localisation[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_empty_space height=”60px”][vc_column_text][sc name=”federica-shortcode” ][/sc][/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_empty_space height=”60px”][vc_column_text]
About LingvoHouse:
LingvoHouse is a professional translation & interpreting agency with a wealth of industry experience. They specialise in bespoke translation solutions in over 200 languages in a range of different industries. With a team of more than 4,000 professional translators located across the globe, the company offers round-the-clock services that are highly accurate with unmatched turnaround times.
For more information, please visit https://www.lingvohouse.com/[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row]