+44 203 086 9416 sales@lingvohouse.com

E-Commerce Translation Services & Localisation

Are you an e-commerce brand or company helping e-commerce to succeed? We help brands put products on shelves abroad. From website translation, currency conversion, checkout, chatbot and help centre localisation to design, marketing message, and branding assets – we adapt your product for overseas users. Decrease sales resistance, increase conversion. Give your customers an enjoyable and stress-free shopping experience in their own language.
Get a Quote

Trusted by teams at

  • Product documentation translation
  • Branded content translation
  • Keywords, jargon, expressions research & localisation
  • Website & app localisation
  • Ads campaigns & sales collateral transcreation
  • Media localisation, speech-to-text, speech-to-speech (non-text format)
  • Funnels, webinars, email campaigns localisation
  • Checkout, UI & help centre localisation
  • Marketing consulting, country research, compliance validation
  • Design, layout & web development

How We Work

Brief Us

Need an agile translation partner? We adapt to your needs. Hit the Get Started button to submit your files for a quote via our intuitive portal or book a 1-2-1 call to brief us for a more complex job.  

Human & AI Translation

Our experts deploy human linguists or AI technology (or both) to get you high-quality translation at speed & scale, adapted for business purpose.

Integrated Workflow

For hands-off exchange of content requiring translation, we can integrate with your own systems and processes, so that deployment of translation becomes a seamless semi-automated process.

Why Choose Us for E-Commerce Translation?

Technology

We use over 70 technologies across our business to deliver the most efficient e-commerce translation service to you.

Trust

15+ years’ experience in e-commerce translation. Millions of words translated. ISO 9001, 17100 & 27001 certified.

Flexible

Choose from a one-off project to a tailored monthly subscription for your e-commerce project.

Fast

Get your first e-commerce translations in as little as few hours.

Over 500 Languages

Whether you're looking to translate your content into one language or hundreds, rest assured we have experience translating over 500 world languages.

So, whatever language your customers speak, we can help.

Browse languages

E-Commerce Localisation:

Who We Help & How?

E-commerce brands and firms helping them to succeed: Digital Marketing, E-commerce Development Agencies, IT and Software Consulting Firms, Payment Gateway Providers, Logistics and Supply Chain Management Firms, CX Consulting Firms, CRO Agencies, Analytics and Data Science Firms, Branding, PR and Creative Agencies, Affiliate Marketing Agencies, Marketplace Management and UX/UI Design Firms.

  • How LingvoHouse Helps: We can either provide you translation or localisation service directly including a white-label option, or we can provide it to your end client, including via referral & affiliate partnership. Outsource us multilingual content creation and localisation for any type of content: landing pages, video & text ads, SEO, social media, A/B test content, conversion funnels, email campaigns, customer service scripts, chat support, user interfaces, error messages, and onboarding flows as a part of your solution.
  • Value for you: Expand our solution from local to global. Leverage the cutting-edge tech & human talent we have access to.
  • Value for your client: Rapid revenue growth through reach, engagement & seamless user experiences in non-English speaking markets. Localisation helps to decrease sales resistance & increase conversion.
Localisation – The Key to Expanding Your Business into New Markets

Today, online shoppers demand more than ever before. They expect their shopping experience to be convenient, seamless, and comfortable across every touchpoint of the customer journey — no matter where they live. And why shouldn’t they? Can you imagine trying to navigate a purchase using a website written in a language you don’t fully understand? Only 17% of the world’s population speaks English, so if you’re failing to provide content in the local language, you could be cutting off 83% of potential global customers.

 

If you want consumers to part with their hard-earned money, then you need to ensure they can use your site without any difficulty. All your marketing efforts, investment in UX and UI, and great product or service selection can go to waste if your customers feel like they are fumbling blindly through a foreign website. So how can businesses overcome language barriers and gain a foothold in foreign markets? The answer is e-commerce localisation. Here we explain what this term means, why it’s necessary and how you can apply it to your own business.

 

Is E-Commerce Localisation Worth the Investment?

E-commerce localisation breaks down geographical barriers and allows businesses to become truly global. If you want to succeed in international markets, then localising your online business is the key. But it’s an expensive decision. Localisation requires significant investment in resources and time to ensure it’s done correctly. However, the potential rewards more than justify the cost.

55% of global consumers won’t make a purchase from a website if it doesn’t provide product information in their native language. And even if they do speak English, 65% still prefer to access a website in their mother tongue. It’s probably not surprising then to hear that effective localisation can increase conversion rates by up to 70%. As more businesses discover the powerful impact of localisation, they are increasingly turning to language service providers for help. This has led to an industry boom, with the language service industry valued at USD$48.4 billion in 2022.

 

Localisation for Your E-Commerce Customers?

Localisation is a bit of a delicate process. Simply running your content through Google Translate isn’t going to cut it and may even have disastrous results. Marketing history is peppered with funny anecdotes and cautionary tales of times when brands didn’t get localisation right. For example, urban legend has it that when Pepsi tried and failed to localise their content to a Chinese audience. Their slogan in the 1960s “Come alive! You’re in the Pepsi Generation!” was mistranslated into Mandarin as “Pepsi brings your ancestors back from the dead!”. This doesn’t quite hit in the same way.

And even when entering a new market that speaks the same language, there is still room for things to go wrong. In another 60s marketing blunder, vacuum manufacturer Electrolux failed to notice that their British slogan “Nothing sucks like Electrolux” would have some negative connotations in the American market.

What these stories highlight is how important it is to tread carefully and deploy a little cultural sensitivity when localising content. To ensure that your message hits the mark, you should consider the following steps.

Our Language Technology

We use over 70 tools and technologies in our agency, so our experts can select the most useful tools for your project. This provides you with the best possible e-commerce translation service.

Our e-commerce language experts will put together a plan to implement the right technical solutions for your translation project, saving you time and money.

More about our technology

Graham Broomfield

COO, Diamond Factory

Partnering with LingvoHouse was a game-changer. Their expertise in localisation catapulted our growth, helping us achieve our ambitious targets. This strategic decision was key to our success in new markets

Why LingvoHouse?

Speak to an expert

E-Commerce Translation FAQ

Pricing

How is the pricing for linguistic support determined?

Our pricing is based on various factors such as type of content, complexity of the subject matter, DTP needs, language pairs, volume & scope, type of contract or job and urgency. In any case, we will offer best ratio of price-quality given the project needs. There are several pricing models available to customers, from standard price per word and up to subscription packages.

Are there any discounts?

Yes, we offer:

  • Volume discounts for large projects or ongoing projects
  • TM repetitions discounts
  • Contractual commitment discounts
  • Rebate discounts & other regular support discounts

The discount rate is calculated for each specific job/contract.

Do you offer Legal Aid Rates?

Yes, provided this is requested upfront.

Quotes & Placing an Order

How do I place an order or receive a quote?

If your content is ready and the project is straightforward, you can get the price and place a request through our portal.

For any other cases, please use the quote form or contact our Sales team at info@lingvohouse.com or +44 0203 086 9416.

If you need ongoing, complex, or multi-scope support, please book an introductory call. The Sales team can speak to you in English, French, German, Italian, Spanish, Polish, or Russian.

Can I request a specific language expert?

Yes, you can request specific language expert subject to their availability. Our team will do their best to accommodate your preferences.

What language combinations do you support?

Any.

Can I cancel my order?

If you need to cancel your order, you must send us a cancellation email. You will be charged pro-rata for the work already done by the time we receive your cancelation email.

I need my project to be completed urgently. How can I get it?

If your order is urgent, there may be urgency surcharges for performing the work in less than 24-48 hours. We will quote the price including any urgency charges. We will email you electronic version by the agreed deadline. Should you need a printed version of the content, we do not recommend postage by regular post, as nobody can guarantee delivery time. Instead we recommend that you collect the printed copy from our office between 8:30 am and 5:30 pm Mon-Fri (prior appointment required) or organise courier to deliver same-day.

Workflow & Quality Assurance

What is the typical workflow for your linguistic support?

We tailor the workflow for each customer. Our workflow may include (depending on the type of your project) initial consultation, project assessment, TM preparation & management, terminology research, language consulting, translation / localisation / transcreation, proofreading, styling, project management, quality assurance checks, and final delivery.

For straightforward translation jobs, standard workflow includes pre-translation, translation, proofreading, TM management, QA & delivery. Various services levels are available to choose from, from Light MPTE to Fully-managed human only translation.

How do you ensure quality?

We are accredited to ISO 9001, 17100 & 27001 & we are members of ITI. Each project is performed by a professional qualified linguist who is a native speaker & involves rigorous QA workflow. Customers can also select a required level of QA depending on content type & budget.

Do you have confidentiality policy?

LingvoHouse adheres to strict confidentiality policy from the moment you email us your inquiry. You can view full Confidentiality Policy here. Should you prefer to sign a separate NDA, LingvoHouse would be happy to do so.

Certifications

Do you provide certification?

LingvoHouse provides certifications according to the UK standard. Certification will come on our official letterhead, and will include our credentials, details of the expert, confirmation that it is accurate and our agency contact details. It will be dated and include the original signature of the expert or an authorised official of our company. Certification letter will also bear our official stamp.

Is your certification valid for my purposes?

Our standard certifications are designed to be accepted by UK official bodies including UKBA (Home Office), UK ENIC (former NARIC), embassies, courts and etc. However, some organisations, especially embassies of foreign countries, may require solicitor or notary certification as well. Please consult with specific embassy on requirements to certification before placing an order, so we know what type of certification is needed. LingvoHouse cannot be held responsible for non-acceptance or non-conformity of the chosen type of certification.

I don’t know what certification is required. What can I do?

If you don’t know and cannot find out what certification is required, we can affix standard certification. If you later find out that you require solicitor or notary, it can be done separately at any time. Cost on this type of certification will be provided additionally once we know what certification you need.

Technology, MT & AI

Do you use AI and/or MT for translations?

It depends on the type of jobs, content, budget & client preferences. Some projects are not suitable for AI-based services. Any translation that is powered by AI/MT still needs to be human-edited.

Do you use AI tools in your workflow?

Yes. Where possible, we use AI-based tools for workflow steps such as: research, planning productivity, TM creation & management, project-management & automation, account & billing management to make sure the job overheads are kept to the minimum.

What CAT tools do you use?

Depending on the project type we use either SDL Trados, XTM, Smartcat, MemoQ or other specific tools to pass on to the customer the benefit of TM recycling.

What localisation tools do you use?

We use over 70 different tools and choose which one has to be used case-by-case to ensure cost & time efficiency.

What TM Engines do you have access to?

All major licenced engines. We also offer raw MT packages.

What integrations are available? Can you integrate your solutions with our tools?

Absolutely. We can integrate our language solutions with various platforms and content management systems for seamless content exchange & workflow via API, WordPress or Drupal plugins, native connectors coming with our TMS and third-party platforms such as Zapier.

Capacity

Can you handle large and complex projects?

Yes, we have the capacity to manage large-scale and complex projects, ensuring timely delivery without compromising quality. We have a range of MT based solutions for high-volume short deadline jobs. We also can scale up on demand as we have access to over 4K of human linguists on all time zones and over 70 tools to choose from.

Do you offer professional linguistic support for rare languages?

We cover a wide range of languages, including less common ones. Please contact us with your specific requirements. We are here to help!

Delivery

What are your turnaround times for projects?

We work to the client’s deadline and adapt the turnaround based on customer’s preference, budget, project size and complexity. Where needed we are able to employ the AI & MT based tech to do the project prep & first draft, and mobilise several human translators at the time to cope with high volume deadline-driven jobs.

How will the final project be delivered?

Projects are securely delivered electronically or via a cloud storage. Physical copies can be provided upon request at extra cost.

Billing & Account Information

What payment methods do you accept?

We accept multiple payment methods, including bank transfers & all major cards, in most common currencies. We can also set up direct debits and payment plans for ongoing contracts.

How can I access my account and track my project's progress?

You can log into your account on our website to track your project’s status and access billing information.

When and how do I pay?

You will need to make payment upon placing your order. Unless otherwise stated, we will not proceed with the work until you have paid. Once you are happy with the quote, please inform us that you would like to proceed and we will send you payment link. You can then pay by card. After the payment is made, we will email you a confirmation email alongside with the VAT invoice for your records. Alternatively, please indicate your preferred method of payment once you place your order. We will then email you the invoice.

Can I pay upon receipt of my order?

LingvoHouse operates on a pre-payment basis unless otherwise agreed beforehand. If in special circumstances we are happy to proceed without pre-payment, we will notify you accordingly in writing.

Other Services

Do you offer video and media localisation?

Yes, we provide localisation services for media and videos, including subtitling and dubbing.

Can you help with keyword research?

Yes, available in over 500 languages on demand or as a part of the scope.

Can you help with country specific research?

Yes, we can provide comprehensive research support to your marketing or content teams, helping them uncover crucial market nuances that can impact global expansion decisions.

What other services can you offer?

We offer ensure range of language solutions

  1. Translation (including MT-based)
  2. Transcreation
  3. Localisation
  4. Language Consulting
  5. Research, project planning, content extraction
  6. TM creation & management
  7. Proofreading, QA & Styling
  8. Transcription, Captions, Subtitling
  9. Voiceover, Dubbing & Lip-syncing
  10. Text-to-voice
  11. Voice-to-text
  12. Interpreting, including BSL
  13. Official Certified Translations
  14. DTP, Design & Layout
  15. TM tools training services

Do you work with NGOs & Public Sector?

Yes, we are on several Public Sector Frameworks, including NHS SBS, NHS NOE CPC, NEPO and also provide services to most Local Authorities.

Start Your E-Commerce Translation Project Right Now

Book a call with our e-commerce language expert.

Want to try our translation services risk-free?

Here's how you can qualify to get your first 1000 words translated for free...

1. Get a quote for your translation now. We'll confirm if you qualify for the offer*

2. We translate the first 1000 words/ 5 pages  of your project

3. If you're happy with how we work we'll complete the rest of the translation, if not, we don't charge you a penny.

*Valid for new B2B customers only with projects over 15,000 words. Terms & conditions apply.