+44 203 086 9416 sales@lingvohouse.com

Fintech Translation Services

Fintech translation experts. Ensure accuracy and compliance with specialised translations. Trusted by the financial technology sector.
Get a Quote

Trusted by teams at

  • Product documentation translation
  • Branded content translation
  • Keywords, jargon, expressions research & localisation
  • Website & app localisation
  • Ads campaigns & sales collateral transcreation
  • Media localisation, speech-to-text, speech-to-speech (non-text format)
  • Funnels, webinars, email campaigns localisation
  • Checkout, UI & help centre localisation
  • Marketing consulting, country research, compliance validation
  • Design, layout & web development

How We Work

Brief Us

Need an agile translation partner? We adapt to your needs. Hit the Get Started button to submit your files for a quote via our intuitive portal or book a 1-2-1 call to brief us for a more complex job.  

Human & AI Translation

Our experts deploy human linguists or AI technology (or both) to get you high-quality translation at speed & scale, adapted for business purpose.

Integrated Workflow

For hands-off exchange of content requiring translation, we can integrate with your own systems and processes, so that deployment of translation becomes a seamless semi-automated process.

Why Choose Us for Fintech Translation?

Technology

We use over 70 technologies across our business to deliver the most efficient fintech translation service to you.

Trust

15+ years’ experience in fintech translation. Millions of words translated. ISO 9001, 17100 & 27001 certified.

Flexible

Choose from a one off project to a tailored monthly subscription for your fintech project.

Fast

Get your first fintech translations in as little as 24 hours.

Why LingvoHouse?

Fintech Localisation:

Helping Your Business Connect with Global Customers

Fintech is a relatively new industry, but its impact on the global financial landscape is immense. Growing at a compound annual rate of approximately 25% per year, it’s projected that this thriving industry will be worth around US$324 billion by 2026. But with this incredible growth comes increased competition, and fintech companies are no longer operating in an uncontested market space. For any company in this industry to capture market share and achieve success, it’s essential to focus on fintech localisation – the process of adapting your financial technology products and services for different international markets.

When you speak directly to customers in their own language and culture, you build trust and foster better relationships. In this way, localising your fintech products and services can help you reach a global audience and expand your customer base, providing your fintech business with the critical leg up it needs to compete in this fast-paced industry. Here we explore in more detail the ins and outs of fintech localisation, explain the key steps for a successful translation localisation project and highlight some of the best practices for success.

What is Fintech Localisation?

Fintech localisation is about creating local customer experiences for a global audience. It involves the adaptation of products and services to suit local markets, including translating content into their native language and making sure the product or service is culturally appropriate. Some of the most common aspects that need to be adapted include website content, mobile apps, marketing materials, customer service portals, legal documents, and user interfaces.

To ensure the highest quality fintech localisation results, it’s important to carefully research each target market and understand the preferences of the local customer. The aim is to create a localised version of your content that presents a familiar, comfortable, and trustworthy experience. You’re not just speaking their language – you should be speaking their culture too. This is why it’s important to adapt your content in a way that goes beyond simple translation. A marketing message, which might resonate in a North American market might completely miss the mark in South-East Asia. Nuance, subtle understanding, and cultural context are all important considerations when delivering localisation solutions.

Is Fintech Localisation Worth the Investment?

It’s hard to disregard the potential rewards of localisation. Fintech companies that invest in localisation can unlock entire markets that may have been completely closed off previously. Would you be able to launch your fintech product in Germany or France if you only had marketing material in English? Probably not.

By localising, you open up a world of potential customers and revenue opportunities that weren’t accessible before. Translation localisation also allows you to build brand loyalty and trust, which is especially important in the financial services sector. Customers are more likely to make a purchase if they feel comfortable and familiar with the product or service, and localised content can help you build that relationship. When you speak your customer’s language, they can see that your brand is making the effort to intentionally capture their attention. It fosters a bond of trust and mutual understanding that is often particularly lacking within the financial technology sector.

Fintech Localisation for Growing Companies
Break Invisible Barriers by Partnering with a Localisation Services Provider

Finding the right partner to help you manage your fintech localisation project can make all the difference. A good translation and localisation agency will be able to help you navigate the complexities of global markets and ensure that your content is localised correctly. They can provide insight into the different cultural nuances of each market and help you create content that resonates with local customers. You’ll get:

  • Professional translation and localisation services tailored to your fintech brand
  • Access to a team of experienced localisation experts
  • Quality assurance processes and tools to ensure accuracy
  • A comprehensive range of services, including website localisation, app localisation, and marketing translation
  • Dedicated project managers who can help you manage your project

The best partners offer more than just translation services – they can provide guidance on every stage of the localisation process, extending from selecting the right languages to post-project evaluation. You’ll have a localisation agency by your side to handle every aspect of the localisation process. This includes everything from research and strategy to language translation, design localisation, and content adaptation.

How Can Localisation Benefit My Fintech Business?

Translation and localisation can benefit your fintech business in many ways. It can help you break down barriers and access new markets, build stronger relationships with customers, and increase the impact of your marketing messages. With the right partner to help you manage your localisation project, you can unlock a world of potential customers and revenue opportunities. Let’s break down some of these benefits in more detail below

Access New Markets

Perhaps the most obvious benefit of fintech localisation is that you can open the door to entirely new markets. Without localised content, many customers simply won’t be able to understand or engage with your product. Localising your content allows you to reach a global audience, no matter where they are in the world. You can begin growing your customer base in countries that were previously closed off and start generating revenue from these new markets.

Build Stronger Relationships with Customers

Customers are more likely to make a purchase if they feel comfortable and familiar with your product. Website localisation can help you build those strong relationships with customers, by speaking to them in their own language. It shows that your brand is making the effort to facilitate their customer journey, creating a better experience for everyone.

Increase the Impact of Your Marketing

Of course, English is the language of business. But there is still over 75% of the global population who don’t speak English at all. Imagine how much more impactful your marketing messages could be if they were localised into other languages. Translation localisation has the power to supercharge your marketing and help you reach even more customers.

Enhance Your Brand’s Reputation

Legitimacy and credibility are key in the fintech industry and localisation solutions can help you gain both. It’s a field that is often low on trust, so having a strong brand reputation is essential. Showing customers that you care enough to localise your product into their own language can help to boost your brand’s reputation and create an identity that is recognisable worldwide. Your audiences will appreciate the effort you put into localising your product and your brand will have a more cohesive global presence.

Generate More Revenue

Ultimately, localisation is one of the more powerful revenue drivers in the fintech industry. If your brand’s goal is more rapid adoption and revenue growth, app and website localisation can give you the extra edge you need. It quickly breaks down regional barriers and can help you reach new customers that you never even knew existed. If you want to maximize your profits by expanding into new markets, localisation should be an integral part of your strategy.

How Can I Deliver the Right Fintech User Experience?

Translation and localisation are a delicate process. It’s not a one-time event – rather, it’s a continuous journey that requires constant monitoring, adaptation, and refinement to ensure your product remains relevant in new markets.

Companies must tread carefully or face the risk of alienating customers and damaging their brand’s reputation. Sometimes what seems like a simple matter of translation can go quite wrong if not done correctly. Every language has its own nuances, phrases, and cultural subtleties that must be taken into account. Imagine the embarrassment of getting your message wrong and offending customers in the process.

The key is to tailor each localisation project for your target audience and consider their unique cultural and linguistic differences. It’s not just about the text they see on the screen, either. You must also consider other factors such as images, illustrations, and regional references that might need to be adapted to fit each market. Do the pictures on your website represent the cultural norms of the country you are targeting? Does your translation reflect the local dialect and colloquialisms?

These are all questions that companies must consider when going through the localisation process. Translation is only one part of the puzzle – high-quality localisation solutions require a multi-pronged approach. By taking the right steps and working with an experienced localisation agency, you can localise your product, build trust with customers, and make a global impact.

What Technologies Can Help with Fintech Localisation?

Nothing beats the human ability to localise content accurately and correctly. They can pick up on the cultural references and regional dialects that automated translation tools often miss. However, we are living in the era of sophisticated translation tools and these technologies can be a major asset to the translation and localisation process. By combining the latest tech with human experience and expertise, you can achieve the highest quality localisation services possible. Here are some of the most popular and powerful localisation technologies on the market today.

Translation Management Systems (TMS)

TMS tools make it possible for companies to coordinate and manage their localisation solutions more effectively. They automate and streamline many of the menial tasks involved in the process, such as tracking progress, budgeting, and language quality control.

Content Management Systems (CMS)

With CMS tools, companies can create and update content across their website while accurately tracking performance of each version. This not only simplifies the management process but also enables businesses to monitor localised content from a single platform.

Machine Translation Engines

Machine translation engines can be a great asset to the localisation process, as they save time and reduce costs by automating much of the translation and localisation work. They can be particularly helpful for simple translations, or when you need to quickly localise large volumes of text.

Natural Language Processing (NLP)

NLP technologies combine machine translation with machine learning. This makes it possible for outputs to become more accurate and contextualized over time, as the algorithms learn from natural human language.

Reporting Tools

Reporting tools are a great way to track the performance of localised content. They provide detailed analytics and insights into how your product is performing in different markets, enabling companies to make data-driven decisions that drive growth.

Project Management Software

You can use project management software to coordinate localisation projects between different teams and stakeholders. This helps companies stay organized and ensure that everyone is on the same page throughout the process.

Content & Design Integration Tools

Content and design integration tools are used to ensure that localised content is properly embedded within the design of the product. This guarantees that users have a seamless and consistent experience, no matter what language they are using.

Our Language Technology

We use over 70 tools and technologies in our agency, so our experts can select the most useful tools for your project. This provides you with the best possible fintech translation service.

Our fintech language experts will put together a plan to implement the right technical solutions for your translation project, saving you time and money.

More about our technology

Mark G. Anderson

Uphold

LingvoHouse have always done fabulous work for us, translating materials into a variety of languages, always with the highest standards of professionalism and service. And all this at reasonable prices! I would highly recommend them!

Speak to an expert

Over 500 Languages

Whether you're looking to translate your content into one language or hundreds, rest assured we have experience translating over 500 world languages.

So, whatever language your customers speak, we can help.

Browse languages

Fintech Translation FAQ

Pricing

How is the pricing for linguistic support determined?

Our pricing is based on various factors such as type of content, complexity of the subject matter, DTP needs, language pairs, volume & scope, type of contract or job and urgency. In any case, we will offer best ratio of price-quality given the project needs. There are several pricing models available to customers, from standard price per word and up to subscription packages.

Are there any discounts?

Yes, we offer:

  • Volume discounts for large projects or ongoing projects
  • TM repetitions discounts
  • Contractual commitment discounts
  • Rebate discounts & other regular support discounts

The discount rate is calculated for each specific job /  contract.

Do you offer Legal Aid Rates?

Yes, provided this is requested upfront.

Quotes & Placing an Order

How do I place an order/receive a quote?

If your content is ready and the project is straightforward, you can get the price and place a request through our portal.

For any other cases, please use the quote form or contact our Sales team at info@lingvohouse.com or +44 0203 086 9416.

If you need ongoing, complex, or multi-scope support, please book an introductory call. The Sales team can speak to you in English, French, German, Italian, Spanish, Polish, or Russian.

Can I request a specific language expert?

Yes, you can request specific language expert subject to their availability. Our team will do their best to accommodate your preferences.

What language combinations do you support?

Any.

Can I cancel my order?

If you need to cancel your order, you must send us a cancellation email. You will be charged pro-rata for the work already done by the time we receive your cancelation email.

I need my project to be completed urgently. How can I get it?

If your order is urgent, there may be urgency surcharges for performing the work in less than 24-48 hours. We will quote the price including any urgency charges. We will email you electronic version by the agreed deadline. Should you need a printed version of the content, we do not recommend postage by regular post, as nobody can guarantee delivery time. Instead we recommend that you collect the printed copy from our office between 8:30 am and 5:30 pm Mon-Fri (prior appointment required) or organise courier to deliver same-day.

Workflow & Quality Assurance

What is the typical workflow for your linguistic support?

We tailor the workflow for each customer. Our workflow may include (depending on the type of your project) initial consultation, project assessment, TM preparation & management, terminology research, language consulting, translation / localisation / transcreation, proofreading, styling, project management, quality assurance checks, and final delivery.

For straightforward translation jobs, standard workflow includes pre-translation, translation, proofreading, TM management, QA & delivery. Various services levels are available to choose from, from Light MPTE to Fully-managed human only translation.

How do you ensure quality?

We are accredited to ISO 9001,17100 & 27001 & we are members of ITI. Each project is performed by a professional qualified linguist who is a native speaker & involves rigorous QA workflow. Customers can also select a required level of QA depending on content type & budget.

Do you have confidentiality policy?

LingvoHouse adheres to strict confidentiality policy from the moment you email us your inquiry. You can view full Confidentiality Policy here. Should you prefer to sign a separate NDA, LingvoHouse would be happy to do so.

Certifications

Do you provide certification?

LingvoHouse provides certifications according to the UK standard. Certification will come on our official letterhead, and will include our credentials, details of the expert, confirmation that it is accurate and our agency contact details. It will be dated and include the original signature of the expert or an authorised official of our company. Certification letter will also bear our official stamp.

Is your certification valid for my purposes?

Our standard certifications are designed to be accepted by UK official bodies including UKBA (Home Office), UK ENIC (former NARIC), embassies, courts and etc. However, some organisations, especially embassies of foreign countries, may require solicitor or notary certification as well. Please consult with specific embassy on requirements to certification before placing an order, so we know what type of certification is needed. LingvoHouse cannot be held responsible for non-acceptance or non-conformity of the chosen type of certification.

I don’t know what certification is required. What can I do?

If you don’t know and cannot find out what certification is required, we can affix standard certification. If you later find out that you require solicitor or notary, it can be done separately at any time. Cost on this type of certification will be provided additionally once we know what certification you need.

Technology, MT & AI

Do you use AI and/or MT for translations?

It depends on the type of jobs, content, budget & client preferences. Some projects are not suitable for AI-based services. Any translation that is powered by AI/MT still needs to be human-edited.

Do you use AI tools in your workflow?

Yes. Where possible, we use AI-based tools for workflow steps such as: research, planning productivity, TM creation & management, project-management & automation, account & billing management to make sure the job overheads are kept to the minimum.

What CAT tools do you use?

Depending on the project type we use either SDL Trados, XTM, Smartcat, MemoQ or other specific tools to pass on to the customer the benefit of TM recycling.

What localisation tools do you use?

We use over 70 different tools and choose which one has to be used case-by-case to ensure cost & time efficiency.

What TM Engines do you have access to?

All major licenced engines. We also offer raw MT packages.

What integrations are available? Can you integrate your solutions with our tools?

Absolutely. We can integrate our language solutions with various platforms and content management systems for seamless content exchange & workflow via API, WordPress or Drupal plugins, native connectors coming with our TMS and third-party platforms such as Zapier.

Capacity

Can you handle large and complex projects?

Yes, we have the capacity to manage large-scale and complex projects, ensuring timely delivery without compromising quality. We have a range of MT based solutions for high-volume short deadline jobs. We also can scale up on demand as we have access to over 4K of human linguists on all time zones and over 70 tools to choose from.

Do you offer professional linguistic support for rare languages?

We cover a wide range of languages, including less common ones. Please contact us with your specific requirements. We are here to help!

Delivery

What are your turnaround times for projects?

We work to the client’s deadline and adapt the turnaround based on customer’s preference, budget, project size and complexity. Where needed we are able to employ the AI & MT based tech to do the project prep & first draft, and mobilise several human translators at the time to cope with high volume deadline-driven jobs.

How will the final project be delivered?

Projects are securely delivered electronically or via a cloud storage. Physical copies can be provided upon request at extra cost.

Billing & Account Information

What payment methods do you accept?

We accept multiple payment methods, including bank transfers & all major cards, in most common currencies. We can also set up direct debits and payment plans for ongoing contracts.

How can I access my account and track my project's progress?

You can log into your account on our website to track your project’s status and access billing information.

When and how do I pay?

You will need to make payment upon placing your order. Unless otherwise stated, we will not proceed with the work until you have paid. Once you are happy with the quote, please inform us that you would like to proceed and we will send you payment link. You can then pay by card. After the payment is made, we will email you a confirmation email alongside with the VAT invoice for your records. Alternatively, please indicate your preferred method of payment once you place your order. We will then email you the invoice.

Can I pay upon receipt of my order?

LingvoHouse operates on a pre-payment basis unless otherwise agreed beforehand. If in special circumstances we are happy to proceed without pre-payment, we will notify you accordingly in writing.

Other Services

Do you offer video and media localisation?

Yes, we provide localisation services for media and videos, including subtitling and dubbing.

Can you help with keyword research?

Yes, available in over 500 languages on demand or as a part of the scope.

Can you help with country specific research?

Yes, we can provide comprehensive research support to your marketing or content teams, helping them uncover crucial market nuances that can impact global expansion decisions.

What other services can you offer?

We offer ensure range of language solutions

  1. Translation (including MT-based)
  2. Transcreation
  3. Localisation
  4. Language Consulting
  5. Research, project planning, content extraction
  6. TM creation & management
  7. Proofreading, QA & Styling
  8. Transcription, Captions, Subtitling
  9. Voiceover, Dubbing & Lip-syncing
  10. Text-to-voice
  11. Voice-to-text
  12. Interpreting, including BSL
  13. Official Certified Translations
  14. DTP, Design & Layout
  15. TM tools training services

Do you work with NGOs & Public Sector?

Yes, we are on several Public Sector Frameworks, including NHS SBS, NHS NOE CPC, NEPO and also provide services to most Local Authorities.

Start Your Fintech Translation Project Right Now

Book a call with our fintech language expert.

Want to try our translation services risk-free?

Here's how you can qualify to get your first 1000 words translated for free...

1. Get a quote for your translation now. We'll confirm if you qualify for the offer*

2. We translate the first 1000 words/ 5 pages  of your project

3. If you're happy with how we work we'll complete the rest of the translation, if not, we don't charge you a penny.

*Valid for new B2B customers only with projects over 15,000 words. Terms & conditions apply.