+44 203 086 9416 sales@lingvohouse.com

Healthcare Translation Services

Healthcare translation specialists. Accurate, confidential translations for the medical field. Expertise and 24/7 support.
Get a Quote

Trusted by teams at

  • Product documentation translation
  • Branded content translation
  • Keywords, jargon, expressions research & localisation
  • Website & app localisation
  • Ads campaigns & sales collateral transcreation
  • Media localisation, speech-to-text, speech-to-speech (non-text format)
  • Funnels, webinars, email campaigns localisation
  • Checkout, UI & help centre localisation
  • Marketing consulting, country research, compliance validation
  • Design, layout & web development

How We Work

Brief Us

Need an agile translation partner? We adapt to your needs. Hit the Get Started button to submit your files for a quote via our intuitive portal or book a 1-2-1 call to brief us for a more complex job.  

Human & AI Translation

Our experts deploy human linguists or AI technology (or both) to get you high-quality translation at speed & scale, adapted for business purpose.

Integrated Workflow

For hands-off exchange of content requiring translation, we can integrate with your own systems and processes, so that deployment of translation becomes a seamless semi-automated process.

Why Choose Us for Healthcare Translation?

Technology

We use over 70 technologies across our business to deliver the most efficient healthcare translation service to you.

Trust

15+ years’ experience in healthcare translation. Millions of words translated. ISO 9001, 17100 & 27001 certified.

Flexible

Choose from a one off project to a tailored monthly subscription for your healthcare project.

Fast

Get your first healthcare translations in as little as 24 hours.

Healthcare Localisation:

Unlock New Markets with Accurate & Efficient Language Services

Medical technology is transforming the healthcare industry on a global scale, extending from rural hospitals in developing regions to cutting-edge research laboratories in the first world. The impact of medical technology is felt around the world, improving patient outcomes and revolutionising healthcare delivery systems. By 2024, it’s projected that the medical technology sector will be worth over 600 billion U.S. dollars globally. It’s clear that the potential of this industry is immense and there is no shortage of market opportunities. However, while demand for medical technology is on the rise, language barriers remain a major challenge for companies seeking to enter new markets.

Barriers to entry into international markets can be daunting and require strategic localisation solutions to ensure that translated content adheres to the highest quality and complies with local regulations. With our healthcare localisation services, we help you break down these obstacles, so you can take advantage of global opportunities with confidence and accelerate the growth of your business.

What is Healthcare Localisation?

MedTech localisation is the process of adapting your medical technology company’s marketing and informational content for a specific target audience and cultural context. This may include translating documentation, user manuals, product labels, technical specifications, and marketing materials into the target language. It also involves ensuring that medical terminology is accurately translated, local regulations are met, and any culturally specific nuances are respected.

There’s no room for error when it comes to MedTech localisation. It requires a mastery of the source and target languages, an in-depth understanding of medical terminology, and the ability to accurately convey the intended meaning. Precision and accuracy are key to ensuring that your content is clearly understood and accepted by the target market.

Is MedTech Localisation Worth the Investment?

The short answer is yes. Investing in MedTech localisation can help you unlock new markets, boost sales, and get your product into the hands of more people. Reaching out to new audiences will help you grow and maintain your competitive edge, allowing you to stay afloat in a fast-paced and ever-evolving industry.

English is the first language of only 400 million people, which means that the vast majority of the world’s population are non-native English speakers. Failing to localise your technical documents and marketing materials may mean missing out on valuable opportunities in foreign markets, and it could negatively impact your company’s reputation and credibility. Attaining funding for research and development also depends on demonstrating a strong commitment to localising and adapting content for foreign audiences. If you want to reach potential investors in the MedTech industry, translation localisation is an essential piece of the puzzle.

Increase Visibility in Foreign markets

Gaining access to new markets can be challenging in the medical technology field. With so many critical elements and regulations to think about, localisation is essential for success in foreign markets. Translation and localisation can help your products gain visibility by connecting with potential customers, partners, investors, and other stakeholders who don’t speak English. It lends credibility and trustworthiness to your products, services, and brand, which is invaluable in an industry that relies on high quality and precision.

Ensure Compliance and Accuracy

When translating medical technology documents, accuracy is paramount. Technical terminology and complex processes must be accurately conveyed in the target language to ensure that end users understand and use the product as intended. Localising your content also helps you to meet government regulations, industry standards, and international guidelines for medical products. Without accurate and compliant translation and localisation, you risk non-compliance issues or even product recalls.

Attract and Retain Global Customers

Localising your content can help you to meet the needs of an international customer base. Your localised content should be adapted to the needs of the target audience and tailored to their culture, language, regional dialects, and national customs. By harnessing localisation solutions, you can increase customer satisfaction, establish relationships with customers, and build loyalty.

Capture Investor Attention

Medical technology companies often rely on significant investments to scale their businesses. Localising your content can be a great way to capture the attention of potential investors in foreign markets. By presenting your product and business in the target language, you show that you’re serious about expanding your reach and growing your business on a global scale.

Drive Growth and Increase ROI

Localising your medical technology content can help you to drive growth, boost market share, increase revenue, and capture a greater return on investment. By capitalising on translation localisation, you can establish a strong presence in global markets and get the most out of your resources. There is no denying that localisation can be a formidable tool for any medical technology business.

Our Language Technology

We use over 70 tools and technologies in our agency, so our experts can select the most useful tools for your project. This provides you with the best possible healthcare translation service.

Our healthcare language experts will put together a plan to implement the right technical solutions for your translation project, saving you time and money.

More about our technology

Speak to an expert

Frances Adlam

NHS South East London ICB

I am so pleased the process with you and your team was so easy.

Over 500 Languages

Whether you're looking to translate your content into one language or hundreds, rest assured we have experience translating over 500 world languages.

So, whatever language your customers speak, we can help.

Browse languages

Healthcare Translation FAQ

Pricing

How is the pricing for linguistic support determined?

Our pricing is based on various factors such as type of content, complexity of the subject matter, DTP needs, language pairs, volume & scope, type of contract or job and urgency. In any case, we will offer best ratio of price-quality given the project needs. There are several pricing models available to customers, from standard price per word and up to subscription packages.

Are there any discounts?

Yes, we offer:

  • Volume discounts for large projects or ongoing projects
  • TM repetitions discounts
  • Contractual commitment discounts
  • Rebate discounts & other regular support discounts

The discount rate is calculated for each specific job /  contract.

Do you offer Legal Aid Rates?

Yes, provided this is requested upfront.

Quotes & Placing an Order

How do I place an order/receive a quote?

If your content is ready and the project is straightforward, you can get the price and place a request through our portal.

For any other cases, please use the quote form or contact our Sales team at info@lingvohouse.com or +44 0203 086 9416.

If you need ongoing, complex, or multi-scope support, please book an introductory call. The Sales team can speak to you in English, French, German, Italian, Spanish, Polish, or Russian.

Can I request a specific language expert?

Yes, you can request specific language expert subject to their availability. Our team will do their best to accommodate your preferences.

What language combinations do you support?

Any.

Can I cancel my order?

If you need to cancel your order, you must send us a cancellation email. You will be charged pro-rata for the work already done by the time we receive your cancelation email.

I need my project to be completed urgently. How can I get it?

If your order is urgent, there may be urgency surcharges for performing the work in less than 24-48 hours. We will quote the price including any urgency charges. We will email you electronic version by the agreed deadline. Should you need a printed version of the content, we do not recommend postage by regular post, as nobody can guarantee delivery time. Instead we recommend that you collect the printed copy from our office between 8:30 am and 5:30 pm Mon-Fri (prior appointment required) or organise courier to deliver same-day.

Workflow & Quality Assurance

What is the typical workflow for your linguistic support?

We tailor the workflow for each customer. Our workflow may include (depending on the type of your project) initial consultation, project assessment, TM preparation & management, terminology research, language consulting, translation / localisation / transcreation, proofreading, styling, project management, quality assurance checks, and final delivery.

For straightforward translation jobs, standard workflow includes pre-translation, translation, proofreading, TM management, QA & delivery. Various services levels are available to choose from, from Light MPTE to Fully-managed human only translation.

How do you ensure quality?

We are accredited to ISO 9001,17100 & 27001 & we are members of ITI. Each project is performed by a professional qualified linguist who is a native speaker & involves rigorous QA workflow. Customers can also select a required level of QA depending on content type & budget.

Do you have confidentiality policy?

LingvoHouse adheres to strict confidentiality policy from the moment you email us your inquiry. You can view full Confidentiality Policy here. Should you prefer to sign a separate NDA, LingvoHouse would be happy to do so.

Certifications

Do you provide certification?

LingvoHouse provides certifications according to the UK standard. Certification will come on our official letterhead, and will include our credentials, details of the expert, confirmation that it is accurate and our agency contact details. It will be dated and include the original signature of the expert or an authorised official of our company. Certification letter will also bear our official stamp.

Is your certification valid for my purposes?

Our standard certifications are designed to be accepted by UK official bodies including UKBA (Home Office), UK ENIC (former NARIC), embassies, courts and etc. However, some organisations, especially embassies of foreign countries, may require solicitor or notary certification as well. Please consult with specific embassy on requirements to certification before placing an order, so we know what type of certification is needed. LingvoHouse cannot be held responsible for non-acceptance or non-conformity of the chosen type of certification.

I don’t know what certification is required. What can I do?

If you don’t know and cannot find out what certification is required, we can affix standard certification. If you later find out that you require solicitor or notary, it can be done separately at any time. Cost on this type of certification will be provided additionally once we know what certification you need.

Technology, MT & AI

Do you use AI and/or MT for translations?

It depends on the type of jobs, content, budget & client preferences. Some projects are not suitable for AI-based services. Any translation that is powered by AI/MT still needs to be human-edited.

Do you use AI tools in your workflow?

Yes. Where possible, we use AI-based tools for workflow steps such as: research, planning productivity, TM creation & management, project-management & automation, account & billing management to make sure the job overheads are kept to the minimum.

What CAT tools do you use?

Depending on the project type we use either SDL Trados, XTM, Smartcat, MemoQ or other specific tools to pass on to the customer the benefit of TM recycling.

What localisation tools do you use?

We use over 70 different tools and choose which one has to be used case-by-case to ensure cost & time efficiency.

What TM Engines do you have access to?

All major licenced engines. We also offer raw MT packages.

What integrations are available? Can you integrate your solutions with our tools?

Absolutely. We can integrate our language solutions with various platforms and content management systems for seamless content exchange & workflow via API, WordPress or Drupal plugins, native connectors coming with our TMS and third-party platforms such as Zapier.

Capacity

Can you handle large and complex projects?

Yes, we have the capacity to manage large-scale and complex projects, ensuring timely delivery without compromising quality. We have a range of MT based solutions for high-volume short deadline jobs. We also can scale up on demand as we have access to over 4K of human linguists on all time zones and over 70 tools to choose from.

Do you offer professional linguistic support for rare languages?

We cover a wide range of languages, including less common ones. Please contact us with your specific requirements. We are here to help!

Delivery

What are your turnaround times for projects?

We work to the client’s deadline and adapt the turnaround based on customer’s preference, budget, project size and complexity. Where needed we are able to employ the AI & MT based tech to do the project prep & first draft, and mobilise several human translators at the time to cope with high volume deadline-driven jobs.

How will the final project be delivered?

Projects are securely delivered electronically or via a cloud storage. Physical copies can be provided upon request at extra cost.

Billing & Account Information

What payment methods do you accept?

We accept multiple payment methods, including bank transfers & all major cards, in most common currencies. We can also set up direct debits and payment plans for ongoing contracts.

How can I access my account and track my project's progress?

You can log into your account on our website to track your project’s status and access billing information.

When and how do I pay?

You will need to make payment upon placing your order. Unless otherwise stated, we will not proceed with the work until you have paid. Once you are happy with the quote, please inform us that you would like to proceed and we will send you payment link. You can then pay by card. After the payment is made, we will email you a confirmation email alongside with the VAT invoice for your records. Alternatively, please indicate your preferred method of payment once you place your order. We will then email you the invoice.

Can I pay upon receipt of my order?

LingvoHouse operates on a pre-payment basis unless otherwise agreed beforehand. If in special circumstances we are happy to proceed without pre-payment, we will notify you accordingly in writing.

Other Services

Do you offer video and media localisation?

Yes, we provide localisation services for media and videos, including subtitling and dubbing.

Can you help with keyword research?

Yes, available in over 500 languages on demand or as a part of the scope.

Can you help with country specific research?

Yes, we can provide comprehensive research support to your marketing or content teams, helping them uncover crucial market nuances that can impact global expansion decisions.

What other services can you offer?

We offer ensure range of language solutions

  1. Translation (including MT-based)
  2. Transcreation
  3. Localisation
  4. Language Consulting
  5. Research, project planning, content extraction
  6. TM creation & management
  7. Proofreading, QA & Styling
  8. Transcription, Captions, Subtitling
  9. Voiceover, Dubbing & Lip-syncing
  10. Text-to-voice
  11. Voice-to-text
  12. Interpreting, including BSL
  13. Official Certified Translations
  14. DTP, Design & Layout
  15. TM tools training services

Do you work with NGOs & Public Sector?

Yes, we are on several Public Sector Frameworks, including NHS SBS, NHS NOE CPC, NEPO and also provide services to most Local Authorities.

Start Your Healthcare Translation Project Right Now

Book a call with our healthcare language expert.

Want to try our translation services risk-free?

Here's how you can qualify to get your first 1000 words translated for free...

1. Get a quote for your translation now. We'll confirm if you qualify for the offer*

2. We translate the first 1000 words/ 5 pages  of your project

3. If you're happy with how we work we'll complete the rest of the translation, if not, we don't charge you a penny.

*Valid for new B2B customers only with projects over 15,000 words. Terms & conditions apply.