by tatiana | Mar 23, 2026 | Uncategorized
Website translation projects often seem straightforward — until you realise just how much is involved. Marketing managers are often asked to “get the website translated” but aren’t sure what files to provide or how pricing works. What you need to provide: The most...
by tatiana | Mar 12, 2026 | Uncategorized
Translating a book is unlike any other translation project. A 62,000-word manuscript requires not only linguistic skill but also creativity, cultural sensitivity, and time. When publishers or authors reach out, one of the first questions is: how do we even scope...
by tatiana | Mar 10, 2026 | Uncategorized
NGOs often need staff and volunteer handbooks in multiple languages. But when those documents include 20–30 pages of policies, safety rules, and codes of conduct, the challenge is not just translation — it’s clarity, consistency, and accessibility. What you need to...
by tatiana | Mar 3, 2026 | Uncategorized
It begins with a single document. A regulatory submission — perhaps a clinical study report, a prospectus, or a compliance filing for a new market. The source text has been through legal. It has been signed off. It is, as far as your organisation is concerned,...
by tatiana | Feb 25, 2026 | Uncategorized
Universities and training providers increasingly need to deliver e-learning in multiple languages. But when a course contains Word handouts, Excel quizzes, PDFs, and hours of video, many teams don’t know how to scope or budget the translation. What suppliers need...
by tatiana | Feb 23, 2026 | Uncategorized
When the Release Is Live and the Docs Are Not Priya had been planning the European rollout for eight months. The product was ready. The engineering team had signed off. The go-to-market calendar was locked. What nobody had adequately planned for — until six weeks...