Translating a book is unlike any other translation project. A 62,000-word manuscript requires not only linguistic skill but also creativity, cultural sensitivity, and time. When publishers or authors reach out, one of the first questions is: how do we even scope this?
What’s needed from you: The full manuscript in an editable format (Word or InDesign export) is ideal. A PDF can work but slows down the process. It’s also useful if the author can share notes, style preferences, or references.
In some cases, we arrange a briefing call between author and translator, so nuances of style and tone are captured.
How pricing works:
Book translation is usually costed per word, but because creativity and style are as important as accuracy, translators often work at a slower pace. AI-assisted workflows are not suitable here,
— This is 100% human creative translation.
– Expect timelines of 6–8 weeks for a 60,000-word manuscript.
– Pricing may vary depending on whether the author wants direct involvement (answering queries, reviewing chapters) or prefers the translator to work independently.
How to get the most from your translator:
– Allow time for back-and-forth queries; this ensures accuracy of meaning.
– Decide upfront whether you want a literal translation or an adaptation for the Japanese market.
– Remember that creative work can’t be rushed — each page may require multiple drafts.
At LingvoHouse, we’ve supported publishers with book projects where quality was the priority. The result isn’t just a translation but a new work of literature in its own right. 👉
Thinking of publishing in Japanese? Request a quote here: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


