by tatiana | Oct 21, 2025 | Uncategorized
Private and public healthcare providers often struggle to communicate effectively with patients whose first language isn’t English. A recent project for the NHS SHS involved translating patient information into multiple languages so that guidance could be distributed...
by tatiana | Oct 21, 2025 | Uncategorized
When Does “Good Enough” Translation Become a Public Trust Issue in UK Public Sector Procurement? Michael had been a procurement manager at a regional health authority for eight years. He’d managed everything from IT infrastructure to facilities management with...
by tatiana | Oct 16, 2025 | Uncategorized
International charities often run into challenges when they want to reach diverse communities quickly. For example, Girlguiding needed 7,799 words of marketing materials translated into Punjabi, Urdu, Romanian, Portuguese, Arabic, and Polish in under a week. What NGOs...
by tatiana | Oct 16, 2025 | Uncategorized
When Speed-to-Market Breaks Quality: The Hidden Cost of Translation QA Marina Lopez had been a Product Localisation Lead for three years before she learned that procurement excellence and localisation quality rarely speak the same language. It was 2023, and her...
by tatiana | Oct 14, 2025 | Uncategorized
NGOs working in healthcare partnerships often need contracts and agreements translated into local languages. One recent request from Global Health Partnerships (formerly THET) involved a 1,600-word legal contract into Arabic, where accuracy and certification were...
by tatiana | Oct 6, 2025 | Uncategorized
When a business decides to expand internationally, its website or customer portal often becomes the first touchpoint for new audiences. But localising a site is not as simple as handing over a Word file — especially when you’re dealing with tens of thousands of words,...