When businesses roll out customer-facing portals or online tools, translation is no longer optional — it’s critical to adoption. Recently, a Dutch company required their portal content translated into Chinese, Korean, Japanese, and German, and needed to safeguard client confidentiality under NDA.
If you are preparing a similar project, what you’d need to provide is, ideally, exported files (JSON, Excel, XML, or other CMS-compatible formats). NDAs can be signed before file transfer. Provide any contextual notes about navigation or user interface.
Pricing model:
– Per word for text exports.
– Per string for software UI where words are fragmented.
– AI + Human QA: ~20% cheaper, suitable for iterative updates.
– Full ISO Human Translation: best for compliance-sensitive portals.
Timeline: Standard throughput is 2,000–3,000 words/day per linguist, but portals often contain repetitive strings that CAT tools can discount heavily. This means final costs may be significantly lower than raw word count suggests.
Project-manager’s tips:
– Provide test logins to the portal, so linguists understand context.
– Flag UI character limits (critical for languages like German or Korean).
– Share screen captures for tricky areas.
LingvoHouse has helped firms like Ice Systems and Uphold to adapt their portals for global use, balancing speed, accuracy, and compliance.
👉 Planning a multilingual portal launch? Request a quote here: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


