When a business decides to expand internationally, its website or customer portal often becomes the first touchpoint for new audiences. But localising a site is not as simple as handing over a Word file — especially when you’re dealing with tens of thousands of words, technical content, or customer-facing retail apps.
At LingvoHouse, we’ve supported projects ranging from Ice Systems’ industrial equipment website to Neve Jewels’ luxury e-commerce platform and Barbour’s retail app.
Each case highlighted how complex and varied website localisation can be.
What you need to provide:
Exports of your website content (Excel, CSV, XML, XCLIFF or JSEN file). If not possible, provide a word count estimate or sitemap.
How pricing works:
Website localisation is priced per word, with heavy discounts for repetitive strings thanks to CAT tools.
– AI + Human QA: ~20% cheaper, good for dynamic content.
– ISO 17100 human translation: essential for polished, public-facing text.
Turnaround times: 2,000–3,000 words/day per linguist; parallel teams accelerate delivery. A 20,000-word site can be finished in ~2 weeks.
Collaboration tips:
Provide SEO keywords, tone guidelines, and involve devs early for reintegration. Localising a website is both technical and creative. With the right prep, costs go down and quality goes up.
👉 Planning a website localisation? Get a quote here: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


