Fintech evolves quickly — but compliance slows no one down more than poorly scoped translations.
LingvoHouse recently helped an American firm Uphold, a crypto to localise 70,000 words of website content. The challenge: Accuracy, style, compliance. Phased delivery of 4–8 files at a time. TMX export required for future reuse. Content had to be aligned with EU crypto regulations while maintaining the original tone.
How clients needing to localise apps for compliance prepare their project for costing:
- Source files (Word, Excel, JSON).
- Compliance guidelines.
- Timeline for phased batches.
- Systemise file sin folders by priority.
Pricing:
- Per word, with discounts for repetitions, repetitions discount will provide great saving.
- AI + Human QA: good for UI/FAQs.
- ISO Human Translation: essential for legal/compliance text.
Timeline: 70k words = 4–6 weeks with a team. Parallel linguists + central reviewer = consistency across phases.
Collaboration between the client and the translation company:
- Provide a crypto glossary,
- Provide previous translation if any
- Provide a google sheet for clarification log
- design previews to control text length, and require TM exports.
With careful planning, complex projects like Uphold will achieve compliance and accelerate launch simultaneously.
👉 Need crypto or fintech localisation? Get a quote today: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


