NGOs often need staff and volunteer handbooks in multiple languages. But when those documents include 20–30 pages of policies, safety rules, and codes of conduct, the challenge is not just translation — it’s clarity, consistency, and accessibility.
What you need to provide:
The editable handbook (Word, InDesign, or PowerPoint) is essential. PDFs are possible but increase cost due to formatting. If multiple handbooks are similar, we can run a cross-file analysis, which means repetitions are charged at a reduced rate.
How pricing works:
Policy documents are typically priced per word. For public-sector and charity clients, we often apply a discounted rate.
– AI-assisted + Human QA: suitable for quick roll-outs to internal staff.
– Full ISO 17100 Human Translation: recommended where compliance is key (e.g. health & safety).
How long does it take?
Average pace is 2,000 words/day. A 25,000-word set of handbooks might take 2 weeks, plus a few days for proofreading. However, with multiple linguists collaborating on the same job this volume can be done in just a few days.
How to collaborate effectively:
– Provide any glossary of terms (e.g. safeguarding, volunteering roles).
– Clarify whether the audience is staff, volunteers, or beneficiaries — this affects tone.
– Decide if certification is required for compliance purposes.
LingvoHouse has worked with councils, the NHS, and NGOs on exactly these kinds of projects. We know the importance of clarity and trust, especially where safety and confidentiality are involved. 👉 Need your policy documents translated?
Get a quote now: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


