Private and public healthcare providers often struggle to communicate effectively with patients whose first language isn’t English.
A recent project for the NHS SHS involved translating patient information into multiple languages so that guidance could be distributed across several hospitals.
What providers should prepare:
Gather all patient-facing documents (guides, forms, brochures) in editable Word or Excel. If these only exist as scanned PDFs, expect additional formatting fees. Provide any clinical terminology lists where accuracy is critical.
How pricing is calculated:
– Per word for written materials.
– AI + Human QA: reduces cost by ~20%, suitable for simple patient leaflets.
– Full ISO Human Translation: required for clinical/medically sensitive content.
Turnaround times: Typically, 2,000 words per working day per language. For larger sets (20,000+ words), we scale with multiple linguists while ensuring consistency through shared translation memories.
Collaboration tips:
– Confirm if you need certification for compliance.
– Share any preferred terms for conditions or treatments.
– Build in a short review phase with your in-house medical team.
LingvoHouse has worked with healthcare clients including Dental Monitoring, Spa Medica and Huma Therapeutics, ensuring translations are medically sound and patient-friendly.
👉 Need medical guidance translated for your patients? Start here: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


