NGOs working in healthcare partnerships often need contracts and agreements translated into local languages.
One recent request from Global Health Partnerships (formerly THET) involved a 1,600-word legal contract into Arabic, where accuracy and certification were essential.
What NGOs should provide:
– Editable Word versions of contracts. If the files are scanned PDFs, factor in formatting costs.
– Confirm whether a certificate of accuracy is required for compliance.
How pricing works:
– Per word for contracts. – Discounted rates for repeated clauses.
– AI + Human QA: suitable for internal drafts (~20% cheaper).
– ISO 17100 Human Translation: required for legally binding contracts.
Timelines: At 2,000 words/day, a 1,600-word contract can be turned around in 1 day. Larger batches (10,000–20,000 words) may take a week.
Top tips for clients needing legal contracts translated:
– Provide any standard terms used in prior agreements.
– Indicate the jurisdiction (UK, EU, etc.).
– Build in a review stage with your legal team.
LingvoHouse has worked with NGOs like Marie Stopes International and ClientEarth, providing accurate translations that stand up in legal and compliance reviews.
👉 Need your contracts translated? Request a secure quote today: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


