+44 203 086 9416 sales@lingvohouse.com

NGOs working in healthcare partnerships often need contracts and agreements translated into local languages.

One recent request from Global Health Partnerships (formerly THET) involved a 1,600-word legal contract into Arabic, where accuracy and certification were essential.

What NGOs should provide:

–       Editable Word versions of contracts. If the files are scanned PDFs, factor in formatting costs.

–       Confirm whether a certificate of accuracy is required for compliance.

Translating Legal Contracts for Global Health Partnerships

How pricing works:

– Per word for contracts. – Discounted rates for repeated clauses.

– AI + Human QA: suitable for internal drafts (~20% cheaper).

– ISO 17100 Human Translation: required for legally binding contracts.

Timelines: At 2,000 words/day, a 1,600-word contract can be turned around in 1 day. Larger batches (10,000–20,000 words) may take a week.

Top tips for clients needing legal contracts translated:

– Provide any standard terms used in prior agreements.

– Indicate the jurisdiction (UK, EU, etc.).

– Build in a review stage with your legal team.

LingvoHouse has worked with NGOs like Marie Stopes International and ClientEarth, providing accurate translations that stand up in legal and compliance reviews.

👉 Need your contracts translated? Request a secure quote today: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/

Want to try our translation services risk-free?

Here's how you can qualify to get your first 1000 words translated for free...

1. Get a quote for your translation now. We'll confirm if you qualify for the offer*

2. We translate the first 1000 words/ 5 pages  of your project

3. If you're happy with how we work we'll complete the rest of the translation, if not, we don't charge you a penny.

*Valid for new B2B customers only with projects over 15,000 words. Terms & conditions apply.