Recently, FunderPro approached LingvoHouse with a request to translate a complex ecosystem of content into German and Polish.
The scope included:
- Website pages: 112,495 words
- PropApp keys: 1,400 keys and 6,000 base words
- Transactional emails: 900 keys and 6,000 base words
- Legal documents: 10,000 words across 3 contracts (with many repeated clauses)
What clients should provide:
For projects of this scale, editable exports are critical (Word, Excel, JSON, CSV). CAT tools can then be applied to identify repetitions and leverage translation memory — driving down costs significantly. While FunderPro’s team couldn’t extract duplicates at the start, providing clean files later allows accurate discounting.
Pricing models:
– Per word for large text bodies like websites and legal docs.
– Per key for app strings and transactional emails, with base words counted separately. – AI + Human QA: reduces costs by 20–25% and speeds up turnaround, useful for iterative UI text.
– Full ISO 17100 human translation: essential for legal contracts and compliance-sensitive text.
Turnaround: At over 120,000 words plus app and email content, this type of project is delivered in phases. Expect 6–8 weeks overall, with parallel linguists handling different content types (marketing vs legal vs app UI) and a lead reviewer ensuring consistency.
Project-manager’s tips:
– Provide a glossary of financial/trading terms upfront.
– Clarify whether translations need to be formally certified (for legal docs).
– Build in testing time for reintegrating app strings and ensuring translations fit within character limits.
Large fintech localisations like FunderPro’s aren’t just about words — they’re about consistency, compliance, and speed-to-market. With the right structure, costs can be controlled, and deadlines met.
👉 Planning a trading app localisation? Get a phased quote today: https://www.lingvohouse.com/quick-quote/


